Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِين zoom
Transliteration Illa AAibada Allahi almukhlaseena zoom
Transliteration-2 illā ʿibāda l-lahi l-mukh'laṣīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Except (the) slaves (of) Allah the chosen ones. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad EXCEPT for God’s true servants, [most people are apt to go astray.] zoom
M. M. Pickthall Save single-minded slaves of Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except the sincere (and devoted) Servants of Allah zoom
Shakir Except the servants of Allah, the purified ones zoom
Wahiduddin Khan Not so the chosen servants of God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar but the devoted servants of God. zoom
T.B.Irving except for God´s sincere servants. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But not the chosen servants of Allah. zoom
Safi Kaskas except for the devout worshipers of God. zoom
Abdul Hye except the chosen (faithful) devotees of Allah. zoom
The Study Quran Not so for God’s sincere servants zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for God's servants who are faithful zoom
Abdel Haleem Not so the true servants of God zoom
Abdul Majid Daryabadi Save the bondmen of Allah sincere zoom
Ahmed Ali Other than the chosen creatures of God zoom
Aisha Bewley except for Allah´s chosen slaves. zoom
Ali Ünal Except God’s servants, endowed with sincerity in faith and practicing the Religion zoom
Ali Quli Qara'i —[all] except Allah’s exclusive servants zoom
Hamid S. Aziz Except the servants of Allah, the purified ones zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except for the most faithful bondmen of Allah zoom
Muhammad Sarwar Only Our sincere servants were saved zoom
Muhammad Taqi Usmani except Allah‘s chosen servants zoom
Shabbir Ahmed Except for the sincere servants of Allah zoom
Syed Vickar Ahamed Except the devoted (and loving) servants of Allah zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But not the chosen servants of Allah zoom
Farook Malik except the sincere devotees of Allah zoom
Dr. Munir Munshey But the sincere and the obedient servants of Allah (will be safe) zoom
Dr. Kamal Omar save Ibad of Allah who were cleansed and sanctified zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for the sincere servants of God zoom
Maududi except for the chosen servants of Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad except God's devoted servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except the sincere servants of God zoom
Musharraf Hussain only the sincere servants of Allah were saved zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for the servants of God who are faithful. zoom
Mohammad Shafi Except for those who devotedly worship Allah alone zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Only those who sincerely devoted themselves to worship the Lords are saved zoom
Faridul Haque Except the chosen bondmen of Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah except the sincere worshipers of Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And Noah certainly called upon Us, and excellent Answerer of prayers are We zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except God's worshippers/slaves , the faithful/loyal/devoted zoom
Sher Ali Save the chosen servants of ALLAH zoom
Rashad Khalifa Only GOD's servants who are absolutely devoted to Him alone (are saved). zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Save the chosen devotees of Allah. zoom
Amatul Rahman Omar Different, however, was the case of the chosen servants of Allah, the true and purified ones zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for the chosen and exalted servants of Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except for God's sincere servants zoom
Edward Henry Palmer save God's sincere servants zoom
George Sale except the sincere servants of God zoom
John Medows Rodwell Except of God's true servants zoom
N J Dawood (2014) except God‘s true servants zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The exception was the sincere servants of Allah. zoom
Sayyid Qutb Not so God's true servants. zoom
Ahmed Hulusi Only the servants of Allah, who were guided to sincerity (purity), were exempt from this. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except the servants of Allah, the purified ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But excluded from that ill-fate were those votaries faithful to Allah and sincere in mind and spirit zoom
Mir Aneesuddin except the servants, exclusively of Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...